Bonjour à tous ! Je souhaite lancer une discussion axée sur les plateformes de communication vidéo que les entreprises et les équipes utilisent réellement pour surmonter les barrières linguistiques lors des réunions. Bien que de nombreux outils prennent en charge l'enregistrement et la collaboration asynchrone, quelques-uns se distinguent par des fonctionnalités qui rendent la collaboration mondiale plus inclusive et productive.
Voici quelques-unes des options les mieux notées que je considère :
-
Loom : Un incontournable pour des mises à jour vidéo rapides et asynchrones. Quelqu'un sait-il si les outils de transcription et de sous-titrage de Loom s'étendent bien aux équipes multilingues ?
-
VEED : Un éditeur basé sur le navigateur avec de puissantes fonctionnalités d'IA comme les sous-titres et les traductions. VEED est-il efficace pour les équipes qui ont besoin de sous-titrage en temps réel dans différentes langues, ou est-il mieux adapté aux montages post-production ?
-
Microsoft Teams – Le hub de collaboration d'entreprise de Microsoft intègre la visioconférence avec Microsoft 365. Il offre des sous-titres en temps réel et une traduction en direct dans plusieurs langues, ce qui en fait l'une des options les plus solides pour les équipes mondiales prêtes pour l'entreprise.
-
Zoom – Une plateforme de visioconférence largement adoptée qui prend en charge les sous-titres traduits en direct et les fonctionnalités d'interprétation. Elle permet la traduction linguistique en temps réel lors des réunions et des webinaires, ce qui est particulièrement utile pour la collaboration internationale.
Si vous avez mis en œuvre l'une de ces plateformes, ou d'autres, pour la traduction en direct ou les réunions multilingues, j'aimerais savoir ce qui a bien fonctionné, ce qui n'a pas fonctionné, et quels outils vous ont surpris.